Oduvijek slušamo o tome kako se različitosti privlače. U današnje moderno doba aplikacije, Erasmus, digitalno nomadstvo i coworking destinacije poput Balija ljubav čine globalnijom no ikad pa nam ljubavna priča s osobom stranog državljanstva nije strana. No, romantična veza može započeti klikom i namigom, ali brak... e, to već zahtijeva nešto više od swipe right i snalaženja u prijevodu.

U stvarnom svijetu, posebno ako živite u različitim zemljama ili dolazite iz potpuno drukčijih pravnih sustava, sklapanje braka nije samo pitanje ljubavi, nego i dokumentacije, prijevoda, legalizacije, ali i dobro poznatog čudovišta s Balkana: pečata.
Upravo zato smo napravili mali vodič kroz birokratsku džunglu koja dolazi uz sudbonosno “da” nekome tko nije iz vašeg pravnog sustava.
Jedan mali hint: bit će vam potreban stručni prevoditelj - sudski tumač. I strpljenje. Puno strpljenja.

Realnost? Ljubav možda ne pita za granice, ali matičar itekako da.
Svaka ljubavna priča s međunarodnim twistom brzo se pretvori u legalnu enigmu. Osnovni set dokumenata koji se traži za brak sa stranim državljaninom u Hrvatskoj (a najčešće i obrnuto) uključuje:
- rodni list (ne stariji od 6 mjeseci)
- potvrda o nepostojanju zapreka za sklapanje braka (Sadrži vrlo važnu klauzulu da će "brak sklopljen u Republici Hrvatskoj biti važeći i priznat" u stranoj državi. To je nešto što je relativno specifično za naš sustav. Drugi sustavi to ne poznaju kao zaseban dokument, no mogu izdati, primjerice tzv. Nulla osta (Italija) ili posebnu potvrdu (Rumunjska) kojom navode specifične odredbe koje je potrebno ispuniti da bi brak bio priznat. Ta potvrda najčešći je kamen spoticanja u našem sustavu kad je riječ o sklapanju braka.)
- potvrda o slobodnom bračnom stanju (koja navodi da je osoba neoženjena/neudana ili da je prethodni brak na bilo koji način završio razvrgnućem, razvodom, smrću supružnika)
- uvid u putovnicu/boravišnu iskaznicu.
Osobito je važno naglasiti da svaka država može imati svoje varijacije. Neke će tražiti dodatne dokumente, poput potvrde o nekažnjavanju ili dokumentaciju iz konzulata.

Prijevod dokumenata – što je obavezno, što preporučeno?
Ovo nije situacija gdje Google Translate spašava stvar. Srećom, točno znamo kome se obratiti. Prevoditeljska agencija Ad Acta prijevodi utemeljena je sad već davne 1997. godine, pa tako već gotovo trideset godina uspješno posreduje u sklapanju brakova sa stranim državljanima. Tim vrhunskih prevoditelja i sudskih tumača okupljen je pod vodstvom prof. Antonele Rajič i mag. Valentine Žugčić, a agencija u ponudi ima više od trideset jezika.
Prilikom sklapanja braka sa strancem, službeni dokumenti moraju biti prevedeni od strane sudskog tumača: ovlaštenog prevoditelja koji jamči točnost i istinitost prijevoda. Prevoditeljska agencija Ad Acta prijevodi itekako vam može pomoći u tome na brz i profesionalan način.
Nije dovoljno samo donijeti papire i reći „volimo se, ženimo se“. Najprije je potrebno prijaviti namjeru sklapanja braka (najmanje 45 dana prije željenog datuma vjenčanja). Tada se matičaru na uvid daju prevedeni dokumenti, te se dogovara termin vjenčanja. To je ključni trenutak jer, iako se čini kao daleki rok, mnogi parovi obično ostave sve za posljednji trenutak (neposredno pred istek dokumenata), a tada može doći do prav(n)ih problema.

Legalizacija / Apostille - što to znači i kad je potrebna?
Ako dolazite iz zemlje potpisnice Haške konvencije, bit će vam potreban Apostille – pečat koji potvrđuje vjerodostojnost dokumenta. To nije prijevod. To je nadovjera - sudski “superpečat” koji potvrđuje da dokument uopće vrijedi izvan matične zemlje.
Zemlje koje nisu potpisnice konvencije traže tzv. konzularnu legalizaciju – dodatni krug ovjera putem ambasada i ministarstava.

Posebni izazovi: Jezik, kultura, zakon
Brak nije samo pravna tvorevina, to je kulturološka institucija. I zato u ovakvim situacijama stvari znaju zakomplicirati kulturne razlike: što za jednu državu znači “brak”, za drugu možda znači “registrirano partnerstvo”. Neke zemlje priznaju samo crkveni brak, druge samo civilni.
Presudna je uloga jezika (i točnog prijevoda): jedan krivo prevedeni izraz može značiti odgodu vjenčanja i od mjesec dana. Stoga dobro razmislite i prepustite se u ruke stručnjaka poput Ad Acta prijevoda. Ako partner ne govori jezik zemlje u kojoj se sklapa brak, trebat ćete i prevoditelja na samom činu sklapanja.

Kako prevoditeljske usluge mogu pomoći?
Dobar prevoditelj nije hodajući rječnik. To je vaš osobni vodič kroz nepreglednu šumu pravne terminologije, uhodanih procedura s iznimnim situacijama i kulturoloških razlika.
Odlike kvalitetne prevoditeljske agencije:
- tumači su upoznati s dokumentacijom i postupkom
- imaju iskustva s prijevodom dokumenata različitih zemalja
- mogu ponuditi hitnu izradu kad se rokovi stisnu
- često surađuju s javnim bilježnicima, pravnicima i matičnim uredima.

Ljubav ne pita gdje si rođen - ali matični ured hoće.
Brak sa strancem danas često počinje na daljinu i vodi kroz barem dvije države, ali bez prav(n)e i prevoditeljske pomoći lako zapne već na prvom obrascu.
Srećom, uz dobar prijevod i malo živaca, granice brzo padaju.
Izvor naslovne fotografije: Pexels